PEACE PARTNERS
  • Home
  • What We Do
    • Pledge to Peace
    • Humanitarian Aid >
      • Food for People
    • Peace Education >
      • Peace Education Support
      • Peace Education FAQs
  • Who we are
    • Meet our Team
    • Volunteer with Us
  • News & Stories
    • Latest News
    • Writings for Peace
    • e-Bulletin
  • Our Partnerships
    • Partnership Initiatives
    • Become a Partner
    • Our Memberships
  • Donate
    • Fundraising
  • Events
  • Contact Us

Writings for Peace

Bringing you poetry and prose from around the world to reflect the broader humanitarian mission of Peace Partners. It is our hope to provide a safe space for compassion, empathy, and insight into our shared want for a more peaceful society. Here we showcase work from familiar names and those too-long overlooked by history, as well as the new and emerging voices of today.

Fi Yom Wi Leila

31/8/2020

0 Comments

 
Contributed by: Sean Morrissey

We often relive history along two parallel tracks; there is the prevailing narrative told by those in power, and the unfettered honesty of the artist. Occasionally these impressions do intersect and we’re right to consider both sides, as they reveal a complete picture of life in a given time and place. 

​The shock and scale of the Beirut explosion is difficult to comprehend, now when much of the world is equally gripped by its own surreality. The real-time footage of eviscerated newsrooms and photo shoots brought these scenes into our homes with shocking clarity. In honour and memory of those affected by the August 4th explosion, the words of Lebanese poet Zeina Hashem Beck

Fi Yom Wi Leila

​Spare me this Arab love for dictators tonight.
Come closer, listen—Warda is singing,
Fi Yom Wi Leila. This day, this night, let us.
Push this talk of the land to the side. Spare me
this Arab love for conspiracy tonight. Lower your voice
to the sound of my pupils. Look at me. Let’s music
instead, let’s cigarette, let’s wine and laughter. Let’s call
friends. Remember how our mothers used to serve
cigarette packs on trays to their guests?
Fi Marlboro, fi Viceroy, fi Gitanes, they said.
Every house had them cigarette trays. Some nights, the politics
settled with the ashes, and the jokes came, the clapping,
the Allah Allah rising with the smoke, the dancing. Time tortures
everyone. Let’s heal a little. Ask me if I could ever
love again. Let’s exaggerate. Ask me if there will ever be
arms like mine. Warda is singing she’d been missing you
even before she’d met you. I missed you before I met you too.
And now, habibi, even more, even more.

[Warda refers to Warda Al Jazairia, a famous Algerian singer. Fi Yom Wi Leila is one of her songs, and it translates as “in a day and a night.”’ “Fi Marlboro, fi Viceroy, fi Gitanes” means “there’s Marlboro, there’s Viceroy, there’s Gitanes.”]
​

From the opening lines we might infer that life for the speaker is intrinsically tied to the regions complex history, with references to the “Arab love for dictators” and “talk of the land”. Growing up in the northern city of Tripoli, Hashem Beck has seen her country grow and change so much over the last several decades, and yet many of its most persistent challenges remain. 
​
It is important to note, however, that the speaker’s political misgivings never dominate the space. The poem’s greater half is so taken by these moments of familial love, how “mothers used to serve cigarette packs on trays to their guests” over evenings full of wine and laughter, that we forget the bubbling strife outside the door. There is hurt and pain to be sure, but the speaker is not devoured by circumstances outside her control; rather, she leans into love and the hard-won work of healing those close at hand.
0 Comments

Haiku for Hiroshima

28/8/2020

1 Comment

 
​On the occasion of the 75th Anniversary of the Hiroshima bombing

Contributor: Sean Morrissey
The Haiku is arguably the most revered and original forms of Japanese poetry. The defining characteristics of this succinct poetic form can vary in translation, as the traditional Japanese haiku does not necessarily follow the same three-line structure of those written in English. That said, all haiku abide by the same 5-7-5 syllabic structure, for a total 17 syllables per poem.
Additionally, the traditional haiku should incorporate elements of the natural world, and culminate with an unexpected turn or action in the final line. Consider the haiku of Matsu Basho, one of Japan’s most celebrated and influential poets, as he contemplates the cherry blossom: 

                                                               How many, many things
                                                                They call to mind
                                                             These cherry-blossoms!


It is difficult to overstate the juxtaposition of scale, from the pastoral tranquillity of haiku to the enormity of the atomic bomb. However, one could argue that is exactly what makes the Japanese haiku of Hiroshima so incredibly powerful. Take, for example, the following haiku by Yasuhiko Shigemoto:

                                                                     Hiroshima Day -
                                                         I believe there must be bones
                                                              Under the paved street


There is nothing ephemeral about Shigemoto’s work, or in most haiku generally. It is a poetry rooted in the real, reflecting the simple joys (and enormous tragedies) of our lived experience. And what metaphor could rival the surreality of the atomic bomb? 

Given the structural rigidity of haiku, with its strict adherence to form and syllable count, there is little room for haphazard language. The poet writes with great deliberation, as in the following, again by Shigemoto: 

                                                                 The sunset glow -
                                                                 Hiroshima
                                                                 as if still burning


Shigemoto’s matter-of-fact diction is fairly characteristic, but here this plain spoken verse takes on greater democratic value. This poem, like all those featured, can be easily read and understood by everyone. There is nothing unattainable in Shigemoto’s language, thus ensuring maximum readership and exposure. It also speaks to a sense of urgency. 

That so much is contained within these short poems is not only a testament to Japanese aesthetic, but also to the universality of experience. Our empathetic instincts are born of the fact that we have all known tragedy and lived to carry that weight. These poems serve to bring us closer, as after any seismic event, to share the writer’s grief in mourning what all was lost 75 years ago. 


The Tanka, or “short song”, is another classical Japanese form that relies on a similar syllabic structure to haiku. However, where the haiku is comprised of 17 syllables, the tanka is extended to 31 syllables and often appears as a single line (though English translations will often depict the tanka in five-line stanzas). While it may be the lesser known of the two traditions, at least among western readers, the tanka dates back some 1,000 years before haiku, making it one of the oldest poetic styles in Japanese history.

As its name suggests, the tanka provides just enough length and stylistic freedom to make for a short song, even a complete scene. These poems feel even more deeply rooted in the world, replete with characters and speech, setting and dramatic turns of phrase. As readers we may be disarmed by their size and, with guards down, are all the more vulnerable to the impact of the poem. Take the following by Imai Tokusaburo:

                                                              Alas, my wife still hopes
​                                      Though setting his plate already for a month in vain. 


In two short lines, Tokusaburo has distilled the entirety of Hiroshima and its enduring impact on survivors. The poem offers a glimpse into the bomb’s aftermath which, far from the visceral extremes of that fateful day, are now filled with a more muted, lingering grief. The scene is private and domestic and otherwise unknown to the world were it not for Tokusaburo’s writing. Or consider the spectral voice in the following tanka by Haruka Tanimura

                                                       Hiroshima said to me every day:
                         "If you neglect to treasure those around you, you will surely regret it.”


Again, we are brought into the world of the ever after, what that which stays long after the military offences and media reporting and eventual peace treaties. The prevailing narratives of history are often criticised for telling the victor’s story, or perpetuating those on either side of power. Here the poet provides an essential people’s history of events, that which might otherwise be overlooked and lost to time. That so much is contained within these short poems is not only a testament to Japanese aesthetic, but also to the universality of experience. Our empathetic instincts are born of the fact that we have all known tragedy and lived to carry that weight. These poems serve to bring us closer, as after any seismic event, to share the writer’s grief in mourning all that was lost 75 years ago. 

Read about the 75th Anniversary of Hiroshima here
1 Comment

    Archives

    April 2025
    April 2024
    December 2023
    August 2023
    April 2023
    February 2023
    December 2022
    September 2022
    November 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    April 2021
    March 2021
    January 2021
    September 2020
    August 2020
    June 2020
    April 2020

    Categories

    All
    Poetry For Peace
    Prose For Peace

    RSS Feed

​

​​​​©Peace Partners. All Rights Reserved.
Peace Partners is a UK Registered Charity No. 1166456
Institute of Fundraising Organisational Membership No: Z1038713
Website last updated - 25 May 2024
​Donate
Contact Us
Join our Mailing List
​Privacy Policy

​Safe-guarding Policy
​Annual Reports
  • Home
  • What We Do
    • Pledge to Peace
    • Humanitarian Aid >
      • Food for People
    • Peace Education >
      • Peace Education Support
      • Peace Education FAQs
  • Who we are
    • Meet our Team
    • Volunteer with Us
  • News & Stories
    • Latest News
    • Writings for Peace
    • e-Bulletin
  • Our Partnerships
    • Partnership Initiatives
    • Become a Partner
    • Our Memberships
  • Donate
    • Fundraising
  • Events
  • Contact Us